Selam Hanifcandaşlar
Selam Sevgideğerliler
Subject:Congratulation & celebration
Bu hangi dilden acaba? Latince gibi duruyor. ‘&’ = ‘E’ (latince ‘ve’) demek... (Fransızca ‘et’) Bunun hangi dilden olduğunu anlamak için sesli olanak ‘Pronouncation’a ihtiyacımız var. Yani biri telaffuz etmeli... ‘Pro’(ön) ‘noun’(isim) bunlar da latince gibi duruyor...
Yahoo yazmış şöyle:
" Messages Messages Help
Reply | Forward | View Source | Wrap Lines | Delete | Remove Author | Previous | Next Message Index "
"Messages" = Mesaj (lar) Latince ama s çoğul ekinden ingilizce telaffuz etmemiz gerektiğini anlıyoruz.
"Help" = ingilizce değil. Angloca Hjelp ve saksonca Hilfe. Yine ingilizce değil...
"Reply" = Latince/ingilizcesi Anwering olmakla birlikte Angloca. Answorden, saksonca antworten. İngilizce kayıp... "Reply" ise ‘replique’ (metin) kelimesindeki gibi latince.
"Forward" = Angloca ve saksonca ‘foreworth’ (Öne-ileri) Böyle olmasaydı, ‘For’ = için ve ‘Ward’ = Ödül demek gerekecekti...
"View" = Latince Vue (‘vidi’ = Görmekten görünüm, Fransızca ‘Vue’ = Manzaradan ingilizceye devşirme-uyarlama...)
"Source" = Latince kaynak ingilizce ile ilgisi bile yok.
"Wrap" = Gerçekten ingilizce (nihayet)
"Line" = Latince hat-çizgi (s) eki de ingilizce çoğul...
"Delete" = Latince (‘Deluation’ = Çözme, leke giderme, silme)
"Re" ön eki "Yinelemek"
"Move" = Aslı ‘Mouve’ kıpırdamak, hareket etmek ikisi de latince... (Fransızca örneğin ‘mouvement’)
"Author" = Otorite kişi, yazar ve latince...
"Previous" = ‘Pre’:Ön, önceki, ‘vious’ :Görünüm. ‘Vue’ gibi latince...
"Next" = Angloca ‘Nekst’ , Saksonca ‘Naechst’ (‘Nekst’ okunur) Bir sonraki demek...
"İndex" = Latince ‘indiss’ (Kırılma ya da içerik demek)
Bunlar sayfayı açtığımızda gördüğümüz kelimeler.... Ve de ingilizce... (mi acaba)
"Bir şehri istanbul ki ...." diye başlayan divan şiirinde sadece DIR'lar türkçedir, kalanı ise bambaşka bir dilden...
Yani grameri (Fasih olanı) Türkçe olmaklabirlikte dir son eki dışında türkçe yoktur.
İngilizce de öyle: Eğer ben konu başlığı yazıyı seslendirmeseydim Latince idi. Seslendirseydim (kangrıçıleyşın end selebreteyşın )ingilizce olduğu belli olacaktı, tıpkı "Bir sengine yekpare acem mülkü fedaDIR" daki DIR gibi ... Dır olmasaydı (Fasih=Gramer türkçe olmasaydı) o şiirin dörtte-üçü farsça ve kalanı da arapça olacaktı. DIR soneki işi fasih kıldı. (Türkçeleştirdi) Subject (Latince konu) nun hangi Fasih dilden telaffuz edildiğini anlamayacaktık.
Ve Kur'an da kuşkusuz, Sami dillerinin Arabi Fashi (Grameri ve sintaks bilgisi) üzerine indirildi.
"Rabbena" ( Rab=ibranice, ilk kez Musa'ya getirildi) sondaki bizim anlamına gelen ek ise (inna'dan) Arapça...
"Atina" = Latince
"fil" = Arapça
"Dunya" = Sankritçe...
İşte bizlere Fasih arapça... İşte "Rabbena Atina fiddünya..."
Süleyman Belkıs'a yazdığı mektuba AYNEN şöyle yazdı: "BismillahirRahmanirRahim"
"Bi" = (Germence=By, Bei, begin, beginnen)
"ism" = Aramice
"Rahman-Rahim" = SANKRİTÇE
Kur'an Fasih bazı (Grameri) Arapça olan international bir dildir. İnterneyşınıl dersen ingilizce; Enteğnasyonalö dersen fransızca, interRnatzionale dersen italyanca, internacional dersen ispanyolca vb… Ama nasıl okursan oku, sadece onu FASİH yaparsın, fakat Latince olduğu gerçeğini asla değiştiremezsin.
İşte "Fasih ve Arapça" kelimelerinin sırrı...
Rabbi zıdni ilmi... (Taha-114)
08 nisan 2002 - Hans von Aiberg
Selam Sevgideğerliler
Subject:Congratulation & celebration
Bu hangi dilden acaba? Latince gibi duruyor. ‘&’ = ‘E’ (latince ‘ve’) demek... (Fransızca ‘et’) Bunun hangi dilden olduğunu anlamak için sesli olanak ‘Pronouncation’a ihtiyacımız var. Yani biri telaffuz etmeli... ‘Pro’(ön) ‘noun’(isim) bunlar da latince gibi duruyor...
Yahoo yazmış şöyle:
" Messages Messages Help
Reply | Forward | View Source | Wrap Lines | Delete | Remove Author | Previous | Next Message Index "
"Messages" = Mesaj (lar) Latince ama s çoğul ekinden ingilizce telaffuz etmemiz gerektiğini anlıyoruz.
"Help" = ingilizce değil. Angloca Hjelp ve saksonca Hilfe. Yine ingilizce değil...
"Reply" = Latince/ingilizcesi Anwering olmakla birlikte Angloca. Answorden, saksonca antworten. İngilizce kayıp... "Reply" ise ‘replique’ (metin) kelimesindeki gibi latince.
"Forward" = Angloca ve saksonca ‘foreworth’ (Öne-ileri) Böyle olmasaydı, ‘For’ = için ve ‘Ward’ = Ödül demek gerekecekti...
"View" = Latince Vue (‘vidi’ = Görmekten görünüm, Fransızca ‘Vue’ = Manzaradan ingilizceye devşirme-uyarlama...)
"Source" = Latince kaynak ingilizce ile ilgisi bile yok.
"Wrap" = Gerçekten ingilizce (nihayet)
"Line" = Latince hat-çizgi (s) eki de ingilizce çoğul...
"Delete" = Latince (‘Deluation’ = Çözme, leke giderme, silme)
"Re" ön eki "Yinelemek"
"Move" = Aslı ‘Mouve’ kıpırdamak, hareket etmek ikisi de latince... (Fransızca örneğin ‘mouvement’)
"Author" = Otorite kişi, yazar ve latince...
"Previous" = ‘Pre’:Ön, önceki, ‘vious’ :Görünüm. ‘Vue’ gibi latince...
"Next" = Angloca ‘Nekst’ , Saksonca ‘Naechst’ (‘Nekst’ okunur) Bir sonraki demek...
"İndex" = Latince ‘indiss’ (Kırılma ya da içerik demek)
Bunlar sayfayı açtığımızda gördüğümüz kelimeler.... Ve de ingilizce... (mi acaba)
"Bir şehri istanbul ki ...." diye başlayan divan şiirinde sadece DIR'lar türkçedir, kalanı ise bambaşka bir dilden...
Yani grameri (Fasih olanı) Türkçe olmaklabirlikte dir son eki dışında türkçe yoktur.
İngilizce de öyle: Eğer ben konu başlığı yazıyı seslendirmeseydim Latince idi. Seslendirseydim (kangrıçıleyşın end selebreteyşın )ingilizce olduğu belli olacaktı, tıpkı "Bir sengine yekpare acem mülkü fedaDIR" daki DIR gibi ... Dır olmasaydı (Fasih=Gramer türkçe olmasaydı) o şiirin dörtte-üçü farsça ve kalanı da arapça olacaktı. DIR soneki işi fasih kıldı. (Türkçeleştirdi) Subject (Latince konu) nun hangi Fasih dilden telaffuz edildiğini anlamayacaktık.
Ve Kur'an da kuşkusuz, Sami dillerinin Arabi Fashi (Grameri ve sintaks bilgisi) üzerine indirildi.
"Rabbena" ( Rab=ibranice, ilk kez Musa'ya getirildi) sondaki bizim anlamına gelen ek ise (inna'dan) Arapça...
"Atina" = Latince
"fil" = Arapça
"Dunya" = Sankritçe...
İşte bizlere Fasih arapça... İşte "Rabbena Atina fiddünya..."
Süleyman Belkıs'a yazdığı mektuba AYNEN şöyle yazdı: "BismillahirRahmanirRahim"
"Bi" = (Germence=By, Bei, begin, beginnen)
"ism" = Aramice
"Rahman-Rahim" = SANKRİTÇE
Kur'an Fasih bazı (Grameri) Arapça olan international bir dildir. İnterneyşınıl dersen ingilizce; Enteğnasyonalö dersen fransızca, interRnatzionale dersen italyanca, internacional dersen ispanyolca vb… Ama nasıl okursan oku, sadece onu FASİH yaparsın, fakat Latince olduğu gerçeğini asla değiştiremezsin.
İşte "Fasih ve Arapça" kelimelerinin sırrı...
Rabbi zıdni ilmi... (Taha-114)
08 nisan 2002 - Hans von Aiberg